「とても素敵なリストバンドですね。友人・知人にも
海外だとどうしても時間が経つにつれ、人々の関心が薄れ
お手紙を読んで、思わずうるっときてしまいました。
私たちがリス
応援に恥じないよう
(From Mayumi )
I received a mail order for wristbands from a woman lives in Pasadena, CA. She enclosed a heart warming letter.
It goes..."What a nice wristband! I will recommend it to my friends, too. Since I live outside of Japan, I thought there was not much I could do to help victims, so I'd been feeling powerless.
"I admire your energy and determination. In the US, people already started to lose interests in Japan's tragedy, but Japan needs long term supports. I will wear your wristband for letting people know that the tragedy is not yet over..."
My eyes got misty when I read the letter.
One of the reasons we started to sell wristbands is to shout out "Don't forget Japan!" "Don't let your memories of the tragedy to fade", as she mentioned.
Thank you for your warm support. We will do our best to sell as many wristbands as possible!
(From Mayumi)
0 件のコメント:
コメントを投稿