2011年4月27日水曜日

心あたたまる手紙 A heart warming letter

郵送でリストバンドを申し込んでくれたカリフォルニア州パサデナ州にお住まいの女性が、こんな心温まるお手紙を同封してくれました

「とても素敵なリストバンドですね。友人・知人にも勧めさせていただきたいと思います。海外にいると、『今自分にできること』が限られてしまい、自分の無力さを感じていたところ、このリストバンドのことを聞いて、皆さんの行動力にとても感激しました。
海外だとどうしても時間が経つにつれ、人々の関心が薄れていってしまうと思うのですが、今の日本は長期でのサポートが必要ですよね。周りの人たちの関心が薄れてしまわないように、ずっとリストバンドをつけさせていただきたいと思います」

お手紙を読んで、思わずうるっときてしまいました。
私たちがリストバンドを売ろうと思い立ったのも、まさに「日本を忘れないで」「悲劇を風化させないで」と訴えたかったから。
応援に恥じないよう、これからも1人でも多くの人たちに買ってもらえるようがんばります!
From Mayumi )

I received a mail order for wristbands from a woman lives in Pasadena, CA. She enclosed a heart warming letter. 

It goes..."What a nice wristband! I will recommend it to my friends, too. Since I live outside of Japan, I thought there was not much I could do to help victims, so I'd been feeling powerless.
"I admire your energy and determination. In the US, people already started to lose interests in Japan's tragedy, but Japan needs long term supports. I will wear your wristband for letting people know that the tragedy is not yet over..."

My eyes got misty when I read the letter.

One of the reasons we started to sell wristbands is to shout out "Don't forget Japan!" "Don't let your memories of the tragedy to fade", as she mentioned.

Thank you for your warm support. We will do our best to sell as many wristbands as possible!
(From Mayumi)

0 件のコメント:

コメントを投稿