2011年12月10日土曜日

We donated JPY83,150 ($1,070)!  8万3,150円($1,070)を寄付させていただきました!

We're happy to announce that we donated second time to Japanese Red Cross Society!

The donated amount this time was JPY83,150 ($1,070)!
The proceeds just from Japan alone. Thank you, everyone who purchased our wristbands and T-shirts.  Also, Thank you, Seiko Matsuda, who is our friend / You Can Do it, Japan Project's organizer in Japan / the CEO of WEST HEADING, Co.
The donated amount last time (7/21/11) was $11,888. It means we donated in total to Japanese Red Cross Society is now $12,958.
Off course, we will continue working for Japan so please keep supporting  us! 
Thanks again!
 
日本赤十字に2回目の寄付をさせていただいたことを喜びと共に報告させていただきます!
今回の寄付額は8万3,150円($1,070)でした。
これは日本国内単独で集まった金額です。日本でリストバンドやTシャツを購入してくれた皆さん、ありがとうございました!
また、私達の友人であり、You Can Do it, Japan プロジェクトの日本でのオーガナイザーを務めてくれているウエスト・ヒーディングのCEO、松田聖子ちゃんも、どうもありがとう!
前回(2011年7月21日)の寄付額は$11,888でしたので、今回とあわせると日本赤十字に$12,958寄付したことになります。
もちろん、私達の活動はまだまだ続きます! 引き続き、ご支援をよろしくお願いします。

2011年12月3日土曜日

Let's cheer up the victims of the earthquake and tsunami in Japan by a Christmas card! 日本の被災者にクリスマスカードを送って励ましましょう!

Make the Heaven, a Japanese NGO specialized in disaster relief, is asking people to send Christmas card so that its staffs can bring them to people who live in temprary shelters in Japan.The deadline is on 12/15 and the address is...

Me-gumi JAPAN
16 Higashi-machiishita Tomisato-cho,
Tome city, Miyagi 987-0362

JAPAN

The details are described on their web site (in Japanese).
 


★   ★   ★   ★   ★   ★

日本の被災者にクリスマスカードを送って励まそう!

め組Japanという団体が被災者宛のクリスマスカードを募集しています。
これなら切手代だけで被災者の方を励ますことができます。
送り先はこちら。

987-0362 宮城県登米市豊里町東待井下16
め組JAPAN「クリスマスカード大作戦」
締め切りは12月15日です。詳しくはこちらのウェブサイトを参照に。

2011年7月26日火曜日

Yomiuri article

"You Can Do It, Japan!" was featured Japan's no.1 national newspaper, Yomiuri Newspaper on May 26th. It's been a while since the newspaper came out, but here's the translation.
"You can do it, Japan!" Cheers from Seattle

Charity goods raise funds in America

Seattle-based freelance writer and Japanese expatriate Masami Suzuki (43) sells charity T-shirts and wristbands to instill long-lasting support for Japan in the hearts of people - both American and Japanese.
Behind the words "you can do it" printed onto the T-shirts and wristbands is Suzuki's message: "I know Japan will recover and I want to cheer them on."

The T-shirts sell for $20, the wristbands for $5, and $13 from the T-shirts and $4.6 from the wristbands are donated to the Japanese Red Cross Society.
Since the earthquake Suzuki has sold the T-shirts and wristbands at various events around Seattle. At marathon events runners have worn the goods to show their support.

She has also enlisted support in the Japanese American community. The result has been over $10,000 in raised funds, which continue to grow.

According to Suzuki, a significant number of Japanese expatriates voice their frustration over how little they can do: "I want to volunteer in the disaster relief efforts, but I can't", or "My parents/relatives are in Japan and I can't be by their side". She notes that people who feel this way can actively participate in the recovery effort by buying the charity goods. 

Masami Suzuki can be reached by email at youcandoitjapan@hotmail.com. Her blog is http://youcandoitjapan.blogspot.com/.


You can check the original article by Yomiuri Online which is internet version of the Yomiuri Newspaper here

The article translated by Miki Kelley, an important team member of ours.
Thank you, Miki!!

2011年7月24日日曜日

We went to the Consulate General and donated $11,888!!

On 21st (Thursday), I, Mayumi Mori and my friend / important team member, Sachiko Yoshimura visited the Consulate General of Japan and gave the money we raised. Our donation will be wired to the Japanese Red Cross Society.

The donated amount was $11,888!

This is about 933,700 yen. We worked so hard to break above the 1 million yen barrier, but unfortunately couldn't. However, we are happy about the amount, because we started the "You Can Do It, Japan!" saying "if we can raise $5,000, wouldn't it be great?"
This huge accomplishment is all because of you,our  friends and family joined our charity, and each one of you kindly bought our T-shirts and wristbands. Thank you very much!!

The below is the checks we received from you. I tried to arrange them in a shape of fan for a picture, but there were so many, so it ended up like this.


At the Consulate General, Mr. Shunsuke Chishima, a vice consul, kindly spared his busy time for us and greeted us. We received the receipt, too!

It has a stamp of the Consulate General with the crest of the Japanese government!

After we gave Mr. Chishima the checks, we took commemorative pictures. I gave him a wristband as a small thank-you-gift, and he wore it with a smile.

(from left to right) Mayumi, Mr. Chishima, Sachiko

Finally, he gave us the message below.
"After the earthquake, many people donated money to us, and we appreciated it very much.
We promise you to deliver the donation to the Japanese Red Cross Society securely and responsibly, thanking to your warm consideration.

The victims are still suffered and we believe that the continuous support is essential.
In that sense, you kept calling out help to the American society for a long time not to let the tragedy to fade out, means so much more than the money you raised.
Please continue your hard work!"

So....here we report that we finally delivered the money you kindly donated. Your good will and love will be delivered to the disaster stricken area soon crossing the Pacific Ocean.

We started You Can Do It, Japan! in March. It was a small (really small!) grass root charity by Masami Suzuki in Seattle and I started hoping to raise $5,000.

In fact, Masami wrote like this as our mission in our Facebook page.

To raise money. 5,000..... 8,000....ummm, maybe we have a chance to reach 10,000!?

This means, we successfully reached the dream target of $10,000! (applause, please!!)

We made wristbands and T-shirts to sell to our friends and family, but soon after we started sales, we received the email saying "Where can I buy your products in Hungary?"
So, we set up the Paypal account and developed the system which accepts orders from all over the world. As of today, we shipped our products to 8 countries and regions, the United States, Japan, Canada, Saipan, Hungary, Switzerland, Germany and Singapore.

Yes, we did it!! 
But we didn't do it ourselves. 
Wecouldn't do it without your generous support. 
Thank you!!

Lastly, here's the comment from Masami, the founder of You Can Do It, Japan! project.

"The wristbands and T-shirts you kindly bought from us became this big! 
This is exactly what we said in our slogan, "Each individual contribution may be small but together it can be huge!" We are happily surprised by the result.
And now, we are greatly relieved after we successfully delivered the donation.
However, this is just "the First Donation" for us.
The interests to the earthquake in Japan started fading rapidly in American people's minds, we must even work harder, but we are determined to do it!!
Please continue your support and thank you very much!!"

2011年7月22日金曜日

日本国総領事館に義援金を届けてきました!

21日(木)の午後、You can do it, Japan! プロジェクトに集まった義捐金を日本赤十字社に寄付すべく、在ロサンゼルス日本国総領事館に届けてきました(日本赤十字社へは総領事館を通して送金されます)。

向かったのは、ロサンゼルス在住の私、森真弓とこれまで一緒に活動を続けてきたお友達の吉村幸子さんです。

今回第一弾として届けた義援金の総額は1万1888ドル(約93万3700ドル)
100万円の大台にのせたかったのですが、若干ショート。でも、「5000ドルぐらい寄付できたらいいね」と言いつつ始めたチャリティにしては我ながら上出来では? と自画自賛しています。
それもこれも活動を手伝ってくれた仲間たち、そしてリストバンドやTシャツを買ってくれた支援者の皆さんのおかげです。ありがとうございました。

下の写真はプロジェクトに集まった小切手です。扇形にして写真を撮ろうと思ったら、それではおさまりきらず、円になってしまいました。

総領事館では、副領事の千嶋俊介さんが丁寧に対応してくださいました。レシートもちゃんといただいてきましたよっ!

日本政府の紋章である五七桐の紋があしらわれた、総領事館のはんこ入りです!


千嶋さんに皆さんから送られた小切手を入れた封筒を手渡し、「せっかくなので」ということで記念撮影。千嶋さんには、お忙しいところを私たちのために時間を割いてくださった御礼に、リスとバンドをプレゼントしたのですが、早速身に付けてくださいました。
(左から、森、千嶋副領事、幸子さん)

そして、こんな感謝のメッセージをいただきました。

「今回の震災では、当総領事館にも大勢の方々から義援金をお送りいただき、感謝しています。
皆様の温かいお気持ちを大切に、日本赤十字社に確実に責任を持って募金をお届けします。
被災地の皆さんの苦悩はまだ終わったわけではなく、こうした支援活動は継続的に行うことが大切だと考えます。
そういう意味でも、今回皆さんが悲劇を風化させないよう、長期間に渡り、こつこつと米国社会に向けて支援を呼びかけてくださったことは、集めていただいた義援金以上の意味があったと思います。
どうぞこれからも引き続き、義援金募集活動をよろしくお願いいたします」
 
というわけで、皆さんから(少々長きに渡り)お預かりしていた義援金ですが、きちんとこうしてお届けしてきたことをここにご報告いたします。間もなく皆さんの善意と愛は太平洋を超え、被災地に届くはずです。
 
3月末から始めたYou Can Do It, Japan! 当初はシアトル在住のスズキマサミと私が、「5000ドルぐらい寄付できればいいね」とスタートした、草の根も草の根、とってもローカルなプロジェクトでした。実際、マサミはFacebookのミッションのところにこんな風に書いています。

To raise money. 5,000..... 8,000....ummm, maybe we have a chance to reach 10,000!?

ということは、私たちは夢の目標だった1万ドルを達成した、というわけです!(ぱちぱち)

ご近所やお友達に買ってもらおう、と制作したリストバンドとTシャツですが、発売開始後間もなく「ハンガリーではどこで売っていますか?」という、思ってもみない問い合わせがあり、急遽Paypalを設定。世界中どこからでもご購入いただけるシステムにしたことも功を奏し、なんと現在までに米国、日本、カナダ、サイパン、ハンガリー、スイス、ドイツ、シンガポールの8つの国と地域からご購入いただくことができました。

そして夢の1万ドル達成・・・・・・。それもこれも、活動に参加してくれた仲間たち、そして被災者のために快くお財布を開いてくれた、支援者の皆さんのおかげです。
ありがとうございました!!
 
最後に、You can do it, Japan! プロジェクトの創始者であるスズキマサミのコメントです。
「皆さんが購入してくれた5ドルのリストバンドや20ドルのTシャツが、こんなに大きなカタチになりました! それはまさに私たちがプロジェクトのスローガンにしていたEach individual contribution may be small but together it can be huge! なわけで、嬉しさと驚きでいっぱいです。
そして今は、少し時間がかかってしまったけれど、集まった義捐金を無事届けられた安堵感でほっとしています。願わくば、これほど円高が進まずに、もし1ドルが100円だったら118万円になったのになぁ・・・・・・と。ま、そればかりは仕方ありませんね(笑)。
今回の募金はあくまで第一弾。人々の日本への関心が徐々に薄れていってしまう中、今後の活動は今まで以上の努力が必要になってきますが、もうひとふんばりもふたふんばりもしますので、これからも引き続きご支援をお願いします。本当にありがとうございました!

2011年6月2日木曜日

You can do it, Japan! の意味

私たちのリストバンドやTシャツに入っているコピー「You can do it
この意味をよく聞かれます。

正確にはそのあとにJapanがついて、「You can do it, Japan!

直訳すると「あなたたちならできるよ、ニッポン!」ですが、つまりは「がんばれ、ニッポン!」という、 日本に向けた応援メッセージです。

私たちの祖国、日本の、1日も早い復興を願って入れました。

私(マサミ)と二人の息子たち。桜が咲き誇るワシントン大学にて。

がんばれ! とは言ったものの、被災者の方々はもうすでに、めいいっぱいがんばったと思います。なので、今度は私たちががんばる番です。

さて、今日もがんばっぺ!


チャリティーリストバンド(500円)とTシャツ($20)の購入はこちらから

2011年5月28日土曜日

リストバンドが日本でも買えるようになりました! Now the wristbands are available in Japan!

そうなんです、なんとリストバンドが日本でも買えるようになりました~!

今までもペイパルと国際郵送の組み合わせで購入していただくことは可能でしたが、「日本で気軽に買えたらいいのに」「日本円で決算できたらうれしい」とのリクエストにお応えして、日本でも購入できるようになりました!
この活動に賛同した友人が、日本での代理店業務を引き受けてくれることになり、実現しました。

You can do it, Japan! リストバンド 500円
送料は個数にかかわらず一律100円をご負担いただきます。

お申し込みはこちら

ペイパルアカウントをお持ちでない方もクレジットカード(VISA, MASTER, JCB, American Express)で決算していただけます。

銀行振り込みをご希望の方は、下記の問い合わせ先までまでご連絡ください。
追って口座情報をお知らせします。

また、日本では神戸エリアを中心に、リストバンドを店頭に置いてくれるお店や団体を募集しています。詳しくは下記までご連絡ください。

★日本での問い合わせ★
株式会社 WEST HEADINGウエストヘディング)
担当: 松田聖子
info@westheading.com

【チャリティーTシャツについて】
チャリティーTシャツに関しては、今までどおりアメリカからの発送になりますので、お手数ですがリストバンドとは別に、以下からお申し込みください。

価格はUS$20、送料として枚数にかかわらず一律US$5をご負担いただきます。

Youth S, Youth M, S, M, L, XLの6種のサイズからお選びください。ユニセックスですが、メンズサイズに近く大きめなので、女性の方は1つ下のサイズをお勧めします。Youth Sは2~5歳児用、Youth Mは6歳から小柄な大人の女性までが着られる大きさです。


Sizes



さて、今日もがんばっぺ!

2011年5月26日木曜日

リストバンドとTシャツの購入方法について

上の右側にある「ご購入方法」をごらんください。
ご不明な点がありましたら、お手数ですがこちらまでメールしてください。

さて、今日もがんばっぺ!

Facebookではマメに近況報告をしていますので、そちらもご覧くださいね。

2011年5月13日金曜日

Tシャツがサウスセンターモールでも買えるようになりました! Now our T-shirts are available at Southcenter Mall!

ステキなお知らせです!私たちのTシャツがワシントン州で最大規模のモール、サウスセンターモールで買えるようになりました~! 

リストバンドを置いてくれている『トーキョー・ジャパニーズ・ライフスタイル』さんがTシャツも販売してくれることになったのです。『トーキョー・ジャパニーズ・ライフスタイル』さん、本当にありがとう!
まだTシャツを持っていない方はぜひお店へ足を運んでくださいね。
そうそう、お店にはかわいいジャパニーズグッズがたくさんあるのでそれもチェックするのも忘れずに!

※『トーキョー・ジャパニーズ・ライフスタイル』さんでの販売は、2011年10月を持って終了させていただきました。
『トーキョー・ジャパニーズ・ライフスタイル』さん、長期にわたりご協力ありがとうございました!




There is a fantastic news! Now our T-shirts are available at Southcenter Mall which is the largest mall in Washington state!
Tokyo Japanese Life style (TJL) in the Southcenter Mall is letting us sell our T-shirts at their store. Yeah!

As you know they are selling our wristbands, too. Thank you so much for your support, TJL!!
If you don't have our T-shirt yet, rush to the store!
Oh, they have a lot of cute Japanese staff so don't forget to check them out!

*Our products are no longer available at Tokyo Japanese Life style (TJL).
Thank you TJL for your strong support!!

2011年5月8日日曜日

We sold more than $10,000!

Today, we have a great news for those who have been supporting our charity efforts.
Totalizing the combined sales as of the end of April, we found out that we have sold more than $10,000. Here's the numbers...

Wristbands & T-shirts sales : $11,500.50
Expenses (costs, shipping fee and Paypal service fee, etc.) :$3,192.40

Proceeds : $8,308.10
(As of April 30, 2011)


The result is much better than we anticipated. We cannot say thank enough to all of you who kindly purchased our products.
However, we have not done YET!! We will continue to do our best to donate as much money as we can, so please keep cheering us.

売上が1万ドルを超えました!!

You Can Do It, Japan!の活動を支援してくださっている皆さんに、今日はうれしいお知らせがあります。4月末で集計したところ、なんと売上が1万ドルの大台にのったことがわかりました。

リストバンド&Tシャツの売上総計:$11,500.50
経費(製造費、郵送費、Paypal手数料など):$3,192.40
収益金:$8,308.10
(2011年4月末現在)

活動を始めてから1カ月ちょっとで、1万ドル分ものリストバンドとTシャツを皆さんに買っていただけたと知り、関係者一同、感謝感激です!ありがとうございました。
でも、まだまだ私たちの活動は終わったわけではありません。これからも1ドルでも多くのお金を被災地でお困りの皆さんにお届けできるよう、引き続き(しつこく)がんばるつもりですので、どうぞご支援よろしくお願いしま~す!!

2011年4月27日水曜日

心あたたまる手紙 A heart warming letter

郵送でリストバンドを申し込んでくれたカリフォルニア州パサデナ州にお住まいの女性が、こんな心温まるお手紙を同封してくれました

「とても素敵なリストバンドですね。友人・知人にも勧めさせていただきたいと思います。海外にいると、『今自分にできること』が限られてしまい、自分の無力さを感じていたところ、このリストバンドのことを聞いて、皆さんの行動力にとても感激しました。
海外だとどうしても時間が経つにつれ、人々の関心が薄れていってしまうと思うのですが、今の日本は長期でのサポートが必要ですよね。周りの人たちの関心が薄れてしまわないように、ずっとリストバンドをつけさせていただきたいと思います」

お手紙を読んで、思わずうるっときてしまいました。
私たちがリストバンドを売ろうと思い立ったのも、まさに「日本を忘れないで」「悲劇を風化させないで」と訴えたかったから。
応援に恥じないよう、これからも1人でも多くの人たちに買ってもらえるようがんばります!
From Mayumi )

I received a mail order for wristbands from a woman lives in Pasadena, CA. She enclosed a heart warming letter. 

It goes..."What a nice wristband! I will recommend it to my friends, too. Since I live outside of Japan, I thought there was not much I could do to help victims, so I'd been feeling powerless.
"I admire your energy and determination. In the US, people already started to lose interests in Japan's tragedy, but Japan needs long term supports. I will wear your wristband for letting people know that the tragedy is not yet over..."

My eyes got misty when I read the letter.

One of the reasons we started to sell wristbands is to shout out "Don't forget Japan!" "Don't let your memories of the tragedy to fade", as she mentioned.

Thank you for your warm support. We will do our best to sell as many wristbands as possible!
(From Mayumi)

2011年4月25日月曜日

ジェイソン・ムラーズがリストバンドを買ってくれました!! Jason Mraz bought our wristband!!

先週の火曜日、とあるファッション誌の取材でロサンゼルスのカフェ『Gratitude Cafe』を訪れた時のこと。取材を終えてクルーたちとくつろいでいると、なんとあのジェイソン・ムラーズがふらりとやってきたのです

ラッキーなことに、私はそのとき、Energy Museという、セレブにファンが多いことで知られるジェエリーブランドの創始者で、ジェイソンと親しいティミーとヘザーと一緒。そんなわけで、ジェイソンのほうから、私たちのテーブルに近づいてきて挨拶してくれたのです!

私を含め、日本人クルーは突然の大物セレブ登場に大興奮! サインや2ショット写真をおねだりしたりと、テイクアウトのオーダーをピックアッ...プに来ただけの彼をひきとめまくり。私もちゃっかりサインをもらっちゃいました(To Mayumi ハートマーク I'm yours!って書いてくれました。きゃーっ!!)
そこで私はリストバンドをお礼にプレゼントしようと思ったのですが、彼「チャリティーなら、タダでもらうわけにはいかないよ。ボクにも寄付させて」と、お金を払ってくれたのです。なんていい人!ますますファンになっちゃいました。
てことは・・・・・・私たちのリストバンドが遂にセレブ御用達になったってこと。きゃーっ!
このチャリティー活動を始めてから、皆さんの温かい励ましやご協力をいただき、うれしいこと続きでしたが、この出来事は当分、私のリストバンド売り生活のハイライトになりそうです。 (From マユミ)

I came across Jason Mraz at Gratitude Cafe in Los Angeles last Tuesday!
I was there with his friends, Timmy and Heather, founders of Energy Muse (fashion forward power stone jewelry brand which is very popular among celebrities), so I had a chance to talk with him.
He kindly gave me his autograph, so I tried to give him one of our wristbands as a gift.

Me : I am selling these wristbands to raise money for earthquake victims in Japan. If you don't mind, I would like to give you one as a small gift.

Jason : Thank you......but you gotta let me pay for it. I wanna donate!!

Then he kindly paid me, wore it and posed for a picture with me!
Can you believe it??? I couldn't and still can't! (From Mayumi)

Thank you, Sakura-Con!

I(Masami)enjoyed being Gozila!
楽しかったサクラコン。私たちは3日間で約1000ドルの売り上げをあげることができました。
ありがとう、サクラコンの参加者たち! 
りがとう、私たちにブースを使わせてくれた息吹マガジン!!
We enjoyed Sakura-Con and we made about $1000 in three days. Thank you, Sakura- Con atendees! and yes, IBUKI magazine who is letting us use thier booth!

2011年4月23日土曜日

サクラコンにて

昨日、今日、とアニメの祭典「サクラコン」でがんばっております。
私(マサミ)は諸事情から「素」で参加していますが、パートナーのミドリはなんと・・・・・・
We participated in Sakura-con yesterday and today.  I (Masami) could not dress up, but my partner Midori showed up as Sazae-san! (For those of you who do not know Sazae-san, she is a very old-school cartoon character who existed since before WWII, but she is still popular.  Maybe like Betty from Flinstone in the US).
サザエさんで参加!
頭にカーラー付けっぱなし、オババエプロン、オババスカート、さらに足元はオババサンダルで決めております(笑)。
私の中でちょっと株をあげたミドリです。
She had three curlers on top, with granma apron, skirt, and sandals!  I didn`t think she would do it, but she did it.



サクラコンには、それはもーーー、いろんな人がいるわけですが・・・・・・
There are so many interesting people at Sakura-con.

私的に一番グッときたのはこの人↓
手にしているノートに注目!
彼女は日本をサポートするためにリストバンドを買ったくれただけでなく、持参したノート(これも小道具?)に、飾ってあったYou can do it, Japan!のTシャツを見ながらに日本語を書き写し、撮影のときにそれを掲げたのでした。
She bought a wristband to support Japan, but she also wrote "Ganbare Nihon (You can do it, Japan!)" in Japanese using her own notebook (was it part of her prop?) by copying what`s written on the T-shirt.  She agreed to let me take her picture.

このサクラコンというイベントは、参加する人たちにとっては年に一度のお祭り、大パーティーみたいなもの。私たちがいる物販コーナーにもマニア垂涎のグッズが所狭しと並べられいます。
そして聞くところによると、参加者は1年間この日のためにお金を貯めてやってくるそう。
The Sakura-con is a huge once a year event for those who participate in.  Maybe like Mardi Gras of anime lovers.  The event hall where we are is full of character goods, books, DVDs, etc.  I heard that people save all their money for this event, who are coming from all over the country.

そんな中、チャリティーリストバンドとTシャツはまったく目立たないわけですが、それでも手に取り、サクラコンのために貯めた大切なお金で、日本のためにこれを買って寄付しよう、と思ってくれる人がいるのは本当にありがたいことだと思いました。
We don`t stand out here selling charity T-shirts and wristbands, compared to all the other anime-related goods, but there are many people who want to spend the money they saved all year to buy our items.  I think this is great that they still want to support Japan.

みんなのこの想い、日本に届け!!
I hope everybody`s prayer and good thought reach Japan!

2011年4月21日木曜日

Finally, tomorrow is Sakura-Con! We are so excited to be there!
We are going to sell our original wristbands and T-shirts at the Ibuki magazine booth in the Exhibitor Hall (4E). I (Masami) will bring my Godzila mask just in case.

Thank you again, Ibuki magazine for letting us use your booth!

2011年4月20日水曜日

Japan Earthquake One Month Memorial Walk/Run.

先週の日曜日にシアトル郊外で行われたチャリティーマラソンのイベント、Japan Earthquake One Month Memorial Walk/Run。いや~楽しかったです!

某超大手コンピューターソフト会社の(って言ったらわかっちゃうね)日本を支援しようと立ち上がったグループが主催したもので、参加費$20を払うともれなくYou can do it, Japan!のTシャツがついてくる、というもの。
イベントの収益はもちろん全額寄付。私たちはTシャツを原価で提供します、というカタチで協力させていただきました。

当日は、シアトルにもやっと春が来た! というようなラブリーなお天気。ランナー/ウォーカーは総勢30人くらいだったかな。子供たちもたくさんいて、わいわいと和んだ雰囲気の中でスタートしました。
かわいいリトルランナーたち
このイベントは、何キロ走る、とかではなくて100分間走っても歩いてもOK。なので折り返し地点もまちまち。真剣に走って横っ腹を抑えながら帰ってくる人もいれば、「ただいま~」と散歩帰りのような人もいました。



出発地点で荷物番をしつつ一般人にTシャツとリストバンド販売をしていた私(マサミ)と相方のミドリは、ゴールした人をひとりづつ拍手で迎えました。
親子で、ゴ~ル!
「このTシャツを見てみんなが声援をおくってくれたの」
「知らない人にYou can do it! って何度もいわれたよ」

と参加した人にいわれ、思わずグッときた私たち。

このTシャツを作った時は深く考えていなかったのだけど、You can do it! という言葉にはいろんな意味が含まれていて、いろんな解釈ができるから、見た人も声をかけやすいんだろうと思う。



実際、私は寝るとき以外毎日このTシャツを着ているけれど(ちゃんと洗ってますよ、笑)、ほぼ毎日声をかけられている。「あなたの家族は大丈夫だった?」としんみり聞かたこともあるが、たいていは「I love your T-shirt!」か、「You can do it!」といいながらサムズアップ。
着ている私がみんなからパワーをもらっている感じ。

話がそれてしまったけれど、このイベントは大成功! みんなで一緒に汗をかくスポーツイベントっていいな、楽しいな、とつくづく思いました。
Tシャツ軍団が目をひいたのか「これチャリティー?」と言いながらリストバンドを買ってくれたリチャードさん


ゆうこさん、また一緒にこんなイベントやりましょう!

On April 17th, we supported Japan Earthquake One Month Memorial Walk/Run, which was a charity walk/run event held in Woodinville (the suburb of Seattle).  We had so much fun!

The employees of the most famoust software company based in the Seattle area (you know which one) got together and organized this event to support Japan.   Participants paid $20 and got our You can do it, Japan! T-shirts.  All the proceeds are going to be donated to Red Cross and we offered them our T-shirts at cost.
It was a nice spring-like day.  There were about 30 runners/walkers, including lots of kids.  It was fun atmosphere.  From the starting point, they ran or walked for 100 min, regardless of their paces.  So some people strolled for 50 min, turned back and walked back to us.  Others were serious runners who ran for 100 min, almost to the Merymore Park!

Midori and I (Masami) set up a shop selling T-shirts and wristbands at the start/goal.  We cheered everyone who came back from the run/walk.  Some percipitants said, `People cheered us along the way seeing my T-shirt!`, and `People told us `You can do it!` many times!`  We were happy that many people commented on our T-shirts!

I did not think deeply about the meaning of `You can do it! when I made T-shirts (just thinking about it as a direct translation of Ganbare), but now realized that it can mean a lot.  I think it is easier for people to ask about the T-shirt when they see it.  In fact, I am wearing this T-shirt everyday except when I go to sleep (of course, I am washing it regularly!) and people talk to me all the time.  Sometimes, they ask me about my family, but most of the time, they just tell me `I love your T-shirt!` or `You can do it!` with thumbs-up.  I feel that they are giving me energy to keep going.

Anyway, the event was successful!  I thought sporting event with everyone participating is so much fun.  Yuko-san, let`s do another event together!

2011年4月17日日曜日

リストバンドがTokyo Japanese Lifestyleで購入できます!(Now you can purchase wristbands at Tokyo Japanese Lifestyle!)

嬉しいお知らせです! 私たちのリストバンドがシアトル近郊のモールでも買えるようになりました!
Southcenter MallNorthgate Mallなど、州内に4店舗あるTokyo Japanese Lifestyleさんが私たちのプロジェクトに賛同して置いてくれることになったのです。きゃー!(←自分たちが驚いている)。

Southcenter Mall店のユリさん(右)とアミさん(左)
 Southcenter Mall店ではさっそく招き猫を使ってかわいくディスプレイしてくれていました。
とっても嬉しいです、ありがとう Tokyo Japanese Lifestyleさん


Now you can buy wristbands at shopping malls across the metropolitan Seattle area. Tokyo Japanese Lifetyle, which owns 4 stores in Washington State, such as Southcenter Mall and Northgate Mall, joined our efforts to help Japan.  Wow, this is great!

The staffs at Southcenter Mall created this cute display (above picture) with a Good-luck cat.  Thank you very much!!


2011年4月16日土曜日

22~24日アニメの祭典サクラコンに出店します!We are going to be at SAKURA-Con 4/22~24

4/22(金)~24(日)シアトルで行われるアニメの祭典『サクラコン』でYou can do it, Japan! のTシャツとリストバンドが販売できることになりました!

出店するIBUKI magazineさんが私たちの活動に賛同してブースの一角を提供してくれることになったのです。きゃ~!(←興奮)。

IBUKI magazineさん、ありがとう! 少しでも多くの寄付金を集めるためにがんばってきまーす。
IBUKI magazine http://ibukimagazine.com/
ところで、会場ではやっぱりコスプレするべきかな? しない方が目立つっていう意見もありますが(笑)

We are proud to attend Sakura-Con 2011!
Ibuki magazine sympathizes with our efforts and is letting us use their booth. Wow! Thank you, Ibuki magazine!

It’s April 22-24 at Seattle Convention Center. Come see us there!
Should we wear some kind of anime costumes? 

2011年4月15日金曜日

子供達によるチャリティーコンサート (Charity Concert by Children)

先週の日曜日にワシントン州のベルビューで行われた子供達によるチャリティーコンサート『絆』。
縁があって出店させてもらうことになり、ワクワクしながら行ってきました。

主催はベルビューこども音楽教室で、子供から大人まで、ピアノ、ヴァイオリン、バレエ、ダンス、格闘技などみんながそれぞれできることを行い、集まった義捐金を寄付しようという素晴らしい企画。
発想から2週間という短期間でこんな大きなイベントを開催されたそうで、その行動力と熱意に脱帽です。さまざまなパフォーマンスが行われましたが、中でも必見は『アートライズダンス教室』の先生と生徒によるダンス。じつは、You can do it, Japan!のTシャツを着て踊ってくれることになっていたのです。

ダンスは素敵だったのに写真がへたです。すいません(汗)
Tシャツが置かせてもらっている『めぐみ幼稚園』でそれを見た英里先生が、「ぜひコンサートでこれを着て踊りたい!」と、わざわざメールをくれたのです。それがきっかけで、イベントにも出店させていただくようになったわけです。

You can do it, Japan!のTシャツを着て力強く踊っている英里先生と娘さんを見て胸が熱くなり、最後は最後でこのコンサートを主催した小目谷しず子先生のヴァイオリン演奏にあわせて手を振る子供たちを見て目頭が熱くなり・・・・・・。

Tシャツとリストバンドでは$175の売り上げがありましたが、それと同時に感動ももらった1日でした。(マサミ)
当日は写真のミドリと私で“売り子”を担当しました(笑)。

We went to the Charity Concert `Kizuna` (=connection) held at Music Works Northwest in Bellevue, WA on April 10th.  We set up a booth by the entrance thanks to the organizer.  The first picture above is one of the kids playing violin.  The second picture shows calligraphy done by children which say “You can do it, Japan!”, “Hope”, “Prayer”, etc.

The organizer was Bellevue Children Music School and the participants played piano and violin, sang songs, danced ballet and hip-hop, and displayed martial arts.  The donation to the concert started at $5 and all the proceeds will be donated.  We were amazed at the fact that it only took 2 weeks from brain-storming to the actual concert!

One of the highlights of the concert was a dance performance by a teacher and student team from ArtRize Dance School.  In fact, they danced wearing our “You can do it, Japan!” T-shirts (in the 3rd picture above).

Ms. Eri who saw our T-shirts at Megumi Preschool and sent Masami an e-mail asking about wearing them for the concert!  Thanks to her, we were able to sell T-shirts and wristbands at the concert.  We were moved seeing their great performance.  We almost cried seeing all the children waving their hands accompanied by Ms. Shizuko Komeya`s violin at the end of the concert.

The sales total from the concert was $175.  We really felt everyone`s energy and were glad that we were able to participate. (Masami)

2011年4月11日月曜日

Japan Earthquake One Month Memorial Walk/Run on April 17th

みんなでYou can do it, Japan! のシャツを着て走ろう!歩こう! そんなワクワクするチャリティーイベントがウッディンビルで開催されることになりました。

参加費$20を払うともれなく私たちのTシャツがついてくる、というもの。
イベントの収益は全額アメリカ赤十字に寄付されます。
私たちが主催するわけではありませんが、イベントの主旨に賛同して協力させてもらうことになりました。
たくさんの人がこのTシャツを着て走ってくれるのか、と思うだけで胸が熱くなります!涙腺がゆるみます! 興味がある方はぜひふるってご参加くださいね。
詳しくは下記のリンクをクリックして下さい。

A charity event called "Japan Earthquake One Month Memorial Walk/Run" will be held in Woodinville, WA on April 17th, Sunday from 1 pm.  The organizer of the event loves our T-shirts so much that she decided to use them in the event.  If you pay a $20 entry fee, you will get our T-shirt.  All the proceeds from the event will be donated to American Red Cross for the victims in Japan.  We are looking forward to seeing lots of people wearing our T-shirts and running for the good cause!  Please see the link below for the details.
 
Location: Sammamish River Trail, starting from Redhook
Time: ‎1:00PM Sunday, April 17th

2011年4月8日金曜日

リストバンドがPaypalで購入できるようになりました!You can buy wristbands by Paypal now!

リストバンドがアメリカ国内はもちろん、アメリカ国外からもPaypalで手軽に買えるようになりました!
これでもう小切手を切って送ったりする必要はありません。簡単です!速いです!
アメリカ国内への送料は一切無料。アメリカ国外への送料は個数、発送国に関わらず一律2ドルです。

米国内にお住まいの方はこちらから https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=K4PHG386UVWBC

米国外にお住まいの方はこちらから https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9FTBNUENVB9RU

You can order wristbands by paypal!  For your convenience, now we accept paypal payment.
You don't need to write a check and mail it to us anymore. It's fast & easy!!

For domestic (USA) shipping, click below.  The shipping charge is free.
 https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=K4PHG386UVWBC

For international shipping, click below.  International flat shipping charge is $2 (regardless of the quantity and country).
https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9FTBNUENVB9RU


www.paypal.com
PayPal is the safer, easier way to pay online without revealing your credit card number.

2011年4月5日火曜日

You Can Do It, Japan! についてのご説明(About You Can Do It, Japan!--English version is at the bottom)



みんなで支援の輪を広げよう!
被災者支援のためチャリティーリストバンドとTシャツを販売


311日に日本で起こった前代未聞の大震災。これが本当に今、祖国日本で起こっていることなの? とアメリカにいる私たちは目を、耳を、伺いました。何かしなければ! だけど私たちに何ができるだろう? そう考えるうちに、チャリティリストバンドやTシャツを作って販売し、寄付金を集めることを思い立ちました。

シリコン製の赤いリストバンドには“You can do it, Japan!”という文字と日の丸を。そのコピーに加え、Tシャツには「がんばれ日本、がんばれ東北」という日本語も入れました。

価格はリストバンドが5ドル、Tシャツは20ドル。収益のすべてを日本赤十字に寄付するので、具体的にはリストバンド1個に付き約4.6ドル、Tシャツ1枚に付き約15ドルが寄付に回る仕組みです。

日本には長期のサポートが必要です。リストバンドやTシャツの販売によってお金を集めるのも大切ですが、日本に対するみんなの関心が薄れてしまわないためにも、みんなにTシャツやリストバンドを身に着けてほしい。そして日本には寄付金と共に「私たちがいるよ! 応援してるよ!」という熱い想いも一緒に届けたいと思っています。

個々の力は小さいけど、みんなが力をあわせたら大きなことができる!私たちはそう信じています。


購入方法につきましては、こちらをご覧ください。

その他の問い合わせ:

You can do it , Japan! Project  
代表:スズキマサミ 

E-mail: youcandoitjapan@hotmail.com

Let’s support Japan!
Let’s show the victims our thoughts are with them!

Charity wristband : $5 each
Charity T-shirts : $20 each
(Youth S, Youth M, S, M, L, XL)

100% of the proceeds from the wristbands and T-shirts go to Japanese Red Cross.  ($4.6 of the $5 wristbands and $15 of the $20 T-shirts go to Charity!)

As you already know, about 28,000 people are dead or missing in Japan because of a massive earthquake and tsunami which hit on March 11th.  As Japanese natives, we felt we should do something for the victims and decided to raise money selling our original wristbands and T-shirts with our friends.

Please purchase them and show your support for Japan!  Each individual contribution may be small but together it can be huge!!



You can do it, Japan! Project
Organizer: Masami Suzuki
If you have any questions, please e-mail us to: youcandoitjapan@hotmail.com